CEAL
FLOYER // 'Just Like That'
by Jeremy Millar
published by Ikon Gallery, Birmingham UK, January 2001
“A
woman walks into a bar, goes up to the barman, and asks
him for a double entendre. So he gives her one.” as
told by Ceal Floyer
Ceal
Floyer’s work often seems like a joke, funnily enough.
At first we may simply recognise a classically minimalist
aesthetic, itself simple, elegant, perhaps somewhat dry;
it may not coincide with our idea of the humourous, which
often seems dependent upon a certain excess. Perhaps they
resemble a form of pun, then, rather than jokes as such,
a playing with words, with their materiality, where the
pleasure lies in the play itself rather than a punch-line
resolution. It seems clear, I think, that word-play is central
to Floyer’s work, as both a generative and an interpretative
force (although maybe we shouldn’t emphasise the before-and-after
of so circular a working process). Let us take one of Floyer’s
more well-known works as an example.
Light
Switch (1992) consists of a 35mm projection (that is, an
image projected from a 35mm slide) upon a wall in a somewhat
darkened room; also listed as part of the work is the plinth
upon which the projector sits. The image projected upon
the wall, near the door, is of a standard light switch.
Of course, it is also a switch made of light, the title’s
other meaning. Indeed, to the list of materials which make
up this work perhaps we should add the title itself, as
this too is material from which the work is made. Indeed,
it is the title, and the inherent ambiguity of the words
of which it consists, which to a large extent determines
the form of the work, which has given the circumstances
in which the work might come about. The words do not simply
name what is there (as if that is ever simple) but actually
enable what is there to be there. It is the space for play
within the words (‘tropological space’ Foucault
called it) which allows the space for play between the image
and that of which it is an image. The words make pictures.
I think
that we might recognise a similar process echoed in the
work of another artist, that of Raymond Roussel. That Floyer
has never, to my knowledge, acknowledged Roussel as an influence
is not surprising, given his relative obscurity in the English-speaking
world (he is hardly famous in France, where at least the
wordplay is in its original language). However, that does
not mean that his influence has not found its way into her
work by other means. Perhaps the most important artist (certainly
in this context) who has acknowledged his debt to Roussel
is Marcel Duchamp. 'It was fundamentally Roussel who was
responsible for my glass, La Mariée mise à
nu par ses célibataires, même (The Bride Stripped
Bare by Her Bachelors, Even 1915-23)’ he commented
in a 1946 interview. ‘Roussel showed me the way.’1
The wordplay of Roussel echoes throughout Duchamp's work,
especially his Large Glass (indeed, any serious understanding
of Duchamp's work is impossible without reference to Roussel).
No doubt it also influenced Duchamp's own ‘morceaux
moisis’, or ‘wrotten writtens’, such as
the name of his female alter ego, Rrose Sélavy (Eros,
C’est la vie, a phrase which he appropriated from
Robert Desnos, himself an ardent supporter of Roussel),
'Abominable abdominal furs', or the title of his 1926 collaborative
film Anémic Cinéma, all of which might themselves
be subject to Floyer's notion of 'opening up a can of words’.
2 Indeed, Michel Foucault’s comments upon Roussel’s
work might usefully apply to Duchamp and Floyer also:
‘In
the reading, his works promise nothing. There’s only
an inner awareness that by reading the words, so smooth
and aligned, we are exposed to the allayed danger of reading
other words which are both different and the same. His work
as a whole à systematically imposes a formless anxiety,
diverging and yet centrifugal, directed not towards the
most withheld secrets but toward the imitation and the transmutation
of the most visible forms: each word at the same time energized
and drained, filled and emptied by the possibility of there
being yet another meaning, this one or that one, or neither
one nor the other, but a third, or none.’ 3
The
importance, more generally, of Duchamp’s work to any
contemporary conceptual practice, such as Floyer’s,
need hardly be stated (although it could hardly be overstated).
Raymond
Roussel was born in Paris in 1877, the son of an extremely
wealthy stockbroker and property speculator. At the age
of nineteen he underwent an intense psychological crisis,
which he later described to the eminent psychologist (and
teacher of Jung) Pierre Janet who was treating him:
‘You
feel something special when creating a masterpiece, that
you are a prodigy… I was the equal of Dante and Shakespeare...
Everything I wrote was surrounded in rays of light; I would
close the curtains for fear the shining rays that were emanating
from my pen would escape through the smallest chink; I wanted
to throw back the screen and suddenly light up the world.’
4
The
book which Roussel was writing at the time, La Doublure
(1897), is a super-realist 5,600 line poem of the failings
of a theatrical understudy, who when called to take the
stage fumbles his actions and fluffs his lines. Alain Robbe-Grillet,
the primary writer and theorist of the nouveau roman in
the 1950s, wrote of the unsettling descriptive methods of
Roussel’s work (and perhaps we might let these words
echo around our heads after we have finished reading them,
as we look at Floyer’s works):
‘Empty
enigmas, time standing still, signs that refuse to be significant,
gigantic enlargements of minute details, tales that turn
in on themselves, we are in a flat and discontinuous universe
where everything refers only to itself. A universe of fixity,
of repetition, of absolute clarity, which enchants and discourages
the explorer….’ 5
Roussel
published the work at his own expense and received only
two reviews. The first described it as ‘more or less
unintelligible’, the second ‘very boring’.
As Roussel himself remarked, the book ‘plummeted to
earth from the prodigious heights of glory’. The author
scarcely recovered from the fall.
The
book which would help confirm Roussel’s status as
one of the most influential artists of the twentieth century
was a work about his own works. Published two years after
the author’s death (by his own hand, in a hotel in
Palermo in 1933) Comment j’ai é'crit certains
de mes livres (How I Wrote Certain of my Books) sets out
the various methods and procedures by which the author created
the extraordinary scenes in works such as his novels Impressions
d’Afrique (Impressions of Africa, 1910) and Locus
Solus (1914), and the incredible complexity of his poem
Nouvelles Impressions d’Afrique (New Impressions of
Africa, 1932). ‘I have always intended to explain
the way in which I wrote certain of my books’, he
writes at the beginning. ‘It involved a very special
method [procédé]. And it seems to me that
it is my duty to reveal this method, for I have the sense
that writers in the future may perhaps be able to exploit
it fruitfully.’ 6
As in
Floyer’s work, it is the pun which lies at the heart
of Roussel’s creative process. He provides a famous
example of his procédé from the story ‘Parmi
les Noirs’, written when the author was in his early
twenties. Like other stories written at around the same
time, such as ‘Chiquenaude’ and ‘Nanon’,
‘Parmi les Noirs’ begins and ends with phrases
which are identical except for a single letter; however,
each main word has a different meaning from its mirror image
at the other end of the work. So, ‘Parmi les Noirs’
begins: ‘Les lettres du blanc sur les bandes du vieux
billard’ (The letters [as of the alphabet] in white
[chalk] on the cushions of the old billiard table), and
finishes: ‘les lettres du blanc sur les bandes du
vieux pillard’ (the letters [correspondence] sent
by the white man about the hordes of the old plunderer).
As Roussel remarked, with these two phrases found, it was
then a question of writing the narrative which would bring
them together.
The
procédé was developed to create yet more bizarre
effects, as words, even syllables, were split and reflected
darkly, simple phrases becoming metamorphosised into a whalebone
statue which moves along rails made of calves’ marrow,
or the aerial pile-driver which creates a mosaic from human
teeth. All written images and objects are, literally, made
from words; however, with Roussel, they are only made possible
through words, can only exist in the space which words create.
Floyer’s
work also raises some important - and related - points regarding
the notion of imitation within art. As a concept it is familiar
to most people, whatever their familiarity with Plato’s
Republic or Aristotle’s Poetics. We look through art,
as if through a transparent pane of glass, onto the thing
itself, the ‘goodness’ of the imitation dependent
upon its likeness to that of which it is an imitation. So,
thinking back to Light Switch, this would seem to qualify
as a good imitation; it certainly looks like a light switch
as opposed, say, to bowl of grapes or an Italian prince.
Indeed, given the fact of its photographic reproduction
it achieves a degree of verisimilitude which would have
been almost inconceivable to the painters of Ancient Greece.
However I think that we should consider it, and indeed a
number of Floyer’s works, as something similar but
different in a number of important ways, that is, as an
impersonation.
It might be interesting to return to Roussel and Duchamp
when considering the notion of artistic impersonation. Roussel,
for example, was himself a skilled impersonator. Michel
Leiris learned from Roussel’s companion Charlotte
Dufrène that he ‘worked for seven years on
each of his imitations, preparing them when he was alone,
repeating phrases aloud to catch the exact intonation and
copying gestures, and would end up achieving an absolute
resemblance.’ 7 Indeed, it is certainly no accident
that at the very end of Comment j’ai écrit
certains de mes livres, just before he hopes for ‘a
little posthumous fulfillment’, Roussel remarks, ‘I
only really knew the feeling of success when I used to sing
to my own piano accompaniment and, more especially, through
numerous impersonations which I did of actors or of anyone
else. But there, at least, my success was enormous and unanimous’.8
The writings, too, are full of impersonators, from the understudy
in La Doublure to the boy Bob Bucharessas (bouche à
ressasse: mouth to repeat) who performed, ironically enough,
at the ‘gala of the Incomparables’ in Impressions
d’Afrique:
‘With
extraordinary accomplishment and talent, a miracle of precociousness,
the charming infant began a series of imitations which he
accompanied with expressive gestures; the different sounds
of a train getting up speed, the cries of domestic animals,
a saw grating on a free-stone, the sharp pop of a champagne
cork, the gurgling of liquid as it is poured out of a bottle,
the fanfare of hunting horns, a violin solo and the plaintive
notes of a cello, all these comprised an astounding repertoire
which, to anyone who shut his eyes for a moment, afforded
a complete illusion of reality.’ 9
The
trans-gendered impersonations within Impressions d’Afrique,
of Carmichaël, who sings with a woman’s voice,
and of the king Talou, who insists on being taught to sing
in the same style and performs at the gala in a wig of blond
curls and a plunging blue dress, would no doubt no doubt
have interested Duchamp, with his bearded Mona Lisa and
his female alter ego Rrose Sélavy (under whose name
many of his puns were published, many playing with the shift
between masculine and feminine nouns in French). I have
chosen these examples because, in their exaggerated forms,
they perhaps make it easier to recognise the impersonation
within Floyer’s work. Although the examples just mentioned
consist of men dressing as women, we would consider them
less transvestites than female impersonators, the reason
being, perhaps, that a transvestite would have us believe
that he is actually a woman whereas a female impersonator
plays on our understanding that this is a man pretending
to be a woman (indeed, if we really believed that he was
a woman, then the act would have in some important sense
failed). Similarly, the sound of a train gathering speed
is of less interest if we think that it is coming from a
train rather than from the mouth of a four year old boy.
The pleasure of impersonations derives from the fact that
something is not what it is pretending to be, although it
bears an obvious similarity to it.
So, perhaps we should think of the light switch in Floyer’s
work as an impersonation rather than an imitation, which
is why the means of its production are so obvious within
the space, the projector sitting on a plinth right before
it. There are many other examples amongst Floyer’s
works: Carousel (1996), a record player which plays the
sound of a slide projector moving through its carousel of
slides, the circular movement in some ways mimicing it also;
similarly, Glass (1997), a 7” clear vinyl record on
which is recorded the tone produced by a finger moving around
the rim of a glass. In this case, the stylus mimics the
movement of the finger although once again there is no danger
of it actually being mistaken for that original action.
There’s Bucket (1999) too, which consists of a bucket
in which is placed a CD player and loudspeaker, clearly
visible. The sound which emerges is that of a water drop
as it hits the bottom of such a bucket, and so we are tempted
to believe that this is the case (I bet you look up at the
ceiling above) despite the fact that we can see what is
actually producing the sound. Everything is visible, nothing
hidden.
‘The
greater the accumulation of precise minutiae, of details
of form and dimension, the more the object loses its depth.
So this is an opacity without mystery, just as there is
nothing behind the surfaces of a backcloth, no inside, no
secret, no ulterior motive.’ 10
We can
see this, also, in another work, Light (1994), a slide projection
installation which consists, so we are told, of four 35mm
metal mask slides, four projectors, and a matt white sprayed
light bulb on disconnected flex. The bulb hangs from the
ceiling, as one would expect, the projectors mounted upon
the surrounding walls, equidistant to the bulb, at the corners
of an imaginary square, each projecting their little bulb-shaped
piece of light at the white-painted object hanging between
them. And so it glows, this radiant light within a darkened
room (like Roussel’s study perhaps, during his ‘crisis’?).
But why is the room so dark if there hangs a light at its
centre?
‘It
was only natural that these contorted shapes and numerous
mechanisms doing nothing gave rise to the idea of an enigma,
a cypher, a secret. Surrounding this machinery and inside
it, there is a persistent night through which one senses
that it is hidden. But this night is a kind of sun without
rays or space; its radiance is cut down to fit these shapes,
constituting their very being, and not their opening to
visibility: a self-sufficient and enclosed sun.’ 11
There
is a trick, then we’re shown how it’s done.
This is as true of Floyer’s work as it is of Roussel’s
(who, after all, wrote that he’d always intended to
explain how he’d created certain of his books). Roussel’s
constructions might seem phantasmagorical, Floyer’s
rather everyday in comparison, yet they seem to operate
in a very similar way, in that the enjoyment we derive from
them is dependent upon the play of impersonation and our
role in recognising the deceit, such as it is:
‘Now this chain of extraordinarily complex, ingenious
and far-fetched elucidations seems so ludicrous and so disappointing
that it is as if the mystery were still intact. But from
now on it is a cleansed, eviscerated mystery that has become
unnameable. The opacity no longer hides anything. It’s
like finding a locked drawer, and then a key, and the key
opens the drawer impeccably à and the drawer is empty.’
12
What
is interesting with Light, and also Garbage Bag (1996),
which consists of a black refuse bag, tied full of air,
is that they are objects which are to some extent impersonating
themselves, rather than another object. Indeed, what is
the difference between two things, seemingly identical,
but where one is impersonating itself? What would be the
difference between an ordinary bin bag and Garbage Bag,
for example? Or what of Floyer’s ‘Nail Biting’
performance at the Symphony Hall which takes place just
before Stravinsky’s The Rite of Spring? In appearing
on stage, biting her nails, Floyer impersonates a nervous
performer, although that doesn’t preclude the possibility
of her actually being nervous. To approach such a question
is dangerous. It is to ask what is the difference between
art and non-art, and that is a question which has exercised
a great many people over a great many years, and to no great
effect. Let’s think about it by thinking around it.
In 1999
Floyer produced two photographic works, Half Empty and Half
Full, works which are obviously related.13 In fact, they
look identical, each showing what appears to be the same
glass containing an amount of water which seems to occupy
half its volume (obviously this is another of Floyer’s
works where the form is suggested by the title, a picture
made from words). As the works are not shown side by side
it is impossible to compare their visual similarity, although
we have been told that the prints have been made from two
different negatives (and so are different in the strict
sense which Leibniz might have insisted upon). Yet it would
be impossible for us, the viewer in the gallery, to tell
them apart, or rather, to say which was which, which was
half full, and which was half empty. It depends on how you
at it, is the response which the work seems to demand. What
this work seems to suggest, therefore, is that two things
which appear identical can have very different (in this
case opposite) meanings.
We can
find something similar in Jorge Luis Borges’ extraordinary
story, ‘Pierre Menard, author of the Quixote’.
A story which appears to be a work of literary criticism,
‘Pierre Menard…’ looks at a work by the
eponymous author found amongst his papers after his death.
'This work, perhaps the most significant of our time, consists
of the ninth and thirty-eighth chapters of the first part
of Don Quixote and a fragment of chapter twenty-two.’
This is not merely some modern updating, as Borges makes
clear:
‘He
did not want to compose another Quixote - which is easy
- but the Quixote itself. Needless to say, he never contemplated
a mechanical transcription of the original; he did not propose
to copy it. His admirable intention was to produce a few
pages which would coincide - word for word and line for
line - with those of Miguel de Cervantes. 14
It is
only through immense hard work – ‘he multiplied
draft upon draft, revised tenaciously and tore up thousands
of manuscript pages’ - that Menard is able to make
his slow progress. Yet despite the difficulties inherent
on such a task.
‘Menards fragmentary Quixote is more subtle than Cervantes’.
The latter, in a clumsy fashion, opposes to the fictions
of chivalry the tawdry provincial reality of his country:
Menard selects as his “reality” the land of
Carmen during the century of Lepanto and Lope de Vega...
Cervantes’ text and Menard’s are verbally identical,
but the second is almost infinitely richer. (More ambiguous,
his detractors will say, but ambiguity is richness.)’
15
Menard’s
Quixote has no need of opposing the fictions of chivalry
as Cervantes’ book had long since rendered them obsolete;
similarly, Cervantes would not have considered his the century
of Lepanto and Lope de Vega, as it was simply the age in
which he lived, and it was certainly not the land of Carmen,
a nineteenth-century literary creation. Although they share
the same words, these identical texts perform very different
tasks, respond to very different intentions. In exploring
the century of Lepanto and Lope de Vega, Menard is also
exploring the century of Cervantes, and of his Quixote.
Reference to this earlier Quixote is part of what Menard’s
work is about; logically, this cannot be the case for Cervantes’.
I think
that we can consider Menard’s Quixote, then, of possessing
a degree of self-consciousness which separates it from that
which it impersonates, and I think that we can extend this
notion to the works of Floyer which we have considered also.
As we mentioned earlier, impersonation depends upon the
awareness that impersonation is taking place (as opposed
to illusionism or imitation, which depends upon it being
hidden) and at the risk of anthropomorphising the artworks,
there is an undoubted self-consciousness at work here. That
Light is impersonating a standard lightbulb is part of the
work, just as it is when Garbage Bag is impersonating a
garbage bag, or Light Switch a light switch. This is something
which a ‘real’ lightbulb, garbage bag or light
switch - even within the same galleries - just couldn’t
do.
This
self-consciousness is equal to an awareness of their own
materiality, the supposed transparency of mimetic representation
made visible to itself and to us. Consider Light Bulb (Floor)
(1996) for example, or Spot Light (Wall) (1998), which both
consist of an ‘ordinary’ fitted and working
lightbulb with a magnifying glass held just below it. The
magnifying glass acts as a lens, projecting onto the floor,
or wall, the manufacturer’s name and the bulb’s
specification as it is printed on its surface, albeit reversed.
‘OSRAM’, we might then be able to work out,
‘60W’, or ‘PHILIPS’ or whatever.
If we attempted to read the text upon the bulb itself, by
looking directly at it, we would see nothing, or rather
we would see too much, too much light. We would see the
light, so to speak, and not the bulb. Through a simple action,
Floyer allows us to see the transparency (and opacity) of
the bulb itself, a seeming inversion. It is like the shift
between transparency and opacity which occurs in Blind (1997)
where, at first, we cannot see the (roller) blind against
the window even though that is all there is to see, and
only become aware of it when the faint outline of the window-frame
appears behind as the material blows in the breeze. The
classical ‘window onto the world’ which representation
promised remains obscured; in becoming conscious of that
which frames such a view, our ability to perceive is greatly
improved. What we are looking at, to borrow a phrase from
Arthur C Danto, is the ‘transfiguration of the commonplace’.16
It is art happening.
Ceal
Floyer’s work looks simple; often it looks as if there
is nothing to see (although as Duchamp pithily remarked,
one can look at seeing). Yet, as we have seen, these works
can lead us in important directions, allowing us to consider
the nature of representation, or the difference between
art and non-art. We can accept this challenge; or we can
simply smile to ourselves, and appreciate their ‘rightness’
as artworks, however they happen.
Notes
1. Quoted
in Linda Dalrymple Henderson, Duchamp in Context ù
Science and Technology in the Large Glass and Related Works
(Princeton: Princeton University Press, 1998), p.51
2. A
number of Duchamp’s puns are included in (eds.) Michel
Sanouillet and Elmer Peterson, The Writings of Marcel Duchamp
(New York: Da Capo Press, 1973). Given that Floyer's ‘Nail
Biting’ performance takes place just before Stravinsky’s
The Rite of Spring, it is perhaps appropriate to include
also the following, translated by Elmer Peterson:
Il faut
dire:
La crasse du tympan, et non le Sacre du Printemps.
(One
must say:
Grease of eardrum and not Rite of Spring.)
3 Michel
Foucault, Death and the Labyrinth ù The World of
Raymond Roussel, trans. Charles Ruas, (London: Athlone Press,
1987), p.11
4 Dr.
Pierre Janet, ‘The Psychological Characteristics of
Ecstasy’ (1926), trans. John Harman, in (eds.) Alistair
Brotchie et al, Atlas Anthology 4: Raymond Roussel ù
Life, Death and Works (London: Atlas Press, 1987), p.39
5 Alain
Robbe-Grillet, ‘Énigmes et transparence chez
Raymond Roussel’ (1963), trans. Barbara Wright as
‘Riddles and Transparencies in Raymond Roussel’,
in ibid., p.104
6 Raymond
Roussel, ‘Comment j’ai écrit certains
de mes livres’ (c.1931), trans. Trevor Winkfield as
‘How I Wrote Certain of my Books’ in (ed. and
trans). Trevor Winkfield, How I Wrote Certain of my Books
(Boston: Exact Change, 1995), p.3
7 Quoted
in Mark Ford, Raymond Roussel and the Republic of Dreams
(London: Faber & Faber, 2000), p.96. The first major
study of Roussel’s life and work in English, this
book is recommended to anyone with an interest in Roussel
or, indeed, the development of the avant-garde in the twentieth
century.
8 How
I Wrote Certain of my Books , p.28
9 Raymond
Roussel, Impressions d’Afrique (1910) trans. Lindy
Foord and Rayner Heppenstall as Impressions of Africa (London:
John Calder, 1983), pp.32û3
10 ‘Riddles
and Transparencies in Raymond Roussel’, p.101
11 Death
and the Labyrinth - The World of Raymond Roussel, p.65
12 ‘Riddles
and Transparencies in Raymond Roussel’, p.102
13 Of
course, these works also have a relationship with a work
by another artist, Michael Craig-Martin. In 1974, Craig-Martin
exhibited An Oak Tree (1973) at the Rowan Gallery, London,
a work which has become extremely important to British conceptualism,
and around which one might usefully base a discussion of
the imitation or impersonation of objects by other objects
(although that is for some other time). To look at, the
work consists of a glass shelf, supported high upon a wall
by two chrome brackets, like an untouchable bathroom shelf.
Upon the shelf sits a glass tumbler, which contains some
water. A sheet of paper also within the gallery contains
a ‘fake’ interrogation of the artist which goes
some way to explaining the title of the work:
Q. To
begin with could you describe this work?
A. Yes, of course. What I’ve done is change a glass
of water into a full-grown oak tree without altering the
accidents of the glass of water.
Q. The accidents?
A. Yes. The colour, feel, weight, size.
Q. Haven’t you simply called this glass of water an
oak tree?
A. Absolutely not. It is not a glass of water anymore. I
have changed its actual substance. It would no longer be
accurate to call it a glass of water. One could call it
anything one wished but that would not alter the fact that
it is an oak tree…
Q. Do you consider that changing the glass of water into
an oak tree constitutes an artwork?
A. Yes.
Quoted
from Tony Godfrey, Conceptual Art (London: Phaidon, 1998),
p.248
14 Labyrinths
(Harmondsworth: Penguin Books, 1970), pp.65-6
15 Ibid.,
pp.68-9
16 Arthur
C. Danto, The Transfiguration of the Commonplace (Cambridge,
Mass.: Harvard University Press, 1981). Danto’s book
is a far more rigorous and intelligent exploration into
the defining of ‘the work of art’ than I have
been able to make in this essay (than I am able to make,
period). Unsurprisingly, one of the many works which catches
his attention is the fragmentary manuscript of M. Menard.